<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Banishing Thoughts of Grief Part I>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
謝公最小偏憐女，
嫁與黔婁百事乖。
顧我無衣搜畫篋，
泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿，
落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬，
與君營奠復營齋。
<End Poem>
<Translation>
THE youngest and most loved daughter of Mr. Hsieh,
From the hour she married Chien Lou, was $(clever and cunning)$ in a hundred ways.
When she saw I had no clothes she would ransack her wicker basket;
When I coaxed her to buy wine she took out her golden hairpin.
Wild vegetables filled our bowls and she was willing to eat husks.
The falling leaves she used for fuel and would look up the old locust tree.
Now that I have ample means from my salary, all that I can do is to sacrifice to you,
And fasting in penance say a mass for your soul.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE youngest and most loved daughter of Mr. Hsieh,
From the hour she married Chien Lou, was $(clever and cunning)$ in a hundred ways.
When she saw I had no clothes she would ransack her wicker basket;
When I coaxed her to buy wine she took out her golden hairpin.
Wild vegetables filled our bowls and she was willing to eat husks.
The falling leaves she used for fuel and would look up the old locust tree.
Now that I have ample means from my salary, all that I can do is to sacrifice to you,
And fasting in penance say a mass for your soul.
<End Formatted Translation>